全文获取类型
收费全文 | 10653篇 |
免费 | 103篇 |
国内免费 | 23篇 |
专业分类
教育 | 9159篇 |
科学研究 | 530篇 |
各国文化 | 43篇 |
体育 | 117篇 |
综合类 | 376篇 |
文化理论 | 16篇 |
信息传播 | 538篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 24篇 |
2021年 | 71篇 |
2020年 | 142篇 |
2019年 | 132篇 |
2018年 | 87篇 |
2017年 | 122篇 |
2016年 | 129篇 |
2015年 | 473篇 |
2014年 | 899篇 |
2013年 | 1006篇 |
2012年 | 1146篇 |
2011年 | 991篇 |
2010年 | 732篇 |
2009年 | 652篇 |
2008年 | 717篇 |
2007年 | 848篇 |
2006年 | 689篇 |
2005年 | 525篇 |
2004年 | 428篇 |
2003年 | 340篇 |
2002年 | 258篇 |
2001年 | 164篇 |
2000年 | 106篇 |
1999年 | 35篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
2.
3.
M. Nickie Coomer 《International journal of qualitative studies in education》2019,32(3):341-345
Disabled and disability studies scholars and activists have challenged and are challenging the bio- and necro-politics of disability subjectivity through scholarship, art, activism, and online engagement. As this edition articulates, difference takes many forms, is intersectional, and is often characterized and codified by and through educational research. Acknowledging that difference is socially constructed poses challenges to the ablenationalism that undergirds not only complex systems of schooling, but the educational research on which these systems rest. 相似文献
4.
Assessment is a crucial part of degree programmes in higher education. While previous research has been primarily concerned with PhD thesis assessment practice in western countries, this article considers the focus and assessment criteria of 40 examiner reports on master’s dissertations in translation studies at a Chinese university. The results indicate that these examiners structured their reports in four rhetorical moves: ‘preparing the candidate for a decision’, ‘expressing an evaluation’, ‘conveying the decision’, and ‘making recommendations’. These examiners appeared to place more emphasis on the expression of ideas, rather than on the accuracy and originality of those ideas. They apparently adopted flexible working criteria, assessing the dissertations based on institutional requirements and on their own experience. This article concludes with a discussion of implications for dissertation writing. 相似文献
5.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
6.
王晓明 《中国现代教育装备》2011,(9):91-92,95
针对现代教育技术课程特点及教学中所存在的问题,就如何达到更好的教学效果、如何培养师范专业学生教育技术能力等,探讨了对该课程的改革,即将教学内容划分成模块,不同模块采用不同的教学策略、充分利用专题学习网站开展研究性学习、改革考核方式等。 相似文献
7.
范振辉 《读与写:教育教学刊》2011,(7):14-15,4
翻译涉及源语和译入语两种不同的文化。原文文化信息的省略和遗失,都会在不同语言的交际活动中对异域文化的读者造成不同程度的误解或不解。译者的首要任务就是为译入语读者解决由文化差异而带来的理解困难。解决原文信息传递中的理解困难,需要填补这种文化内容的遗失,目的是让译文读者全面真实地了解原文文本信息。 相似文献
8.
田俊 《湖南城市学院学报》2011,32(2):95-97
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。 相似文献
9.
吴静 《湖南城市学院学报》2011,32(2):98-100
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。 相似文献
10.
钟敏 《读与写:教育教学刊》2011,(3):198-199,188,5
新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文以功能翻译理论和传播学为分析框架,论证诺德提出的"功能加忠诚"是指导新闻标题翻译实践的重要原则。译者作为"把关人"之一,有充分的能动性,可以使用直译、意译、增词法、减词法等编译手段翻译英文新闻标题,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾新闻受众的需求,尽可能在原文作者、译者和译文读者多边关系中寻求一致。 相似文献